Lingüista. Traductor y corrector profesional. Página personal Dibujo con textos

Presentación

Ésta es la página personal de José García Illa.

Soy licenciado en filología catalana, y me dedico profesionalmente a la traducción y corrección de textos.

Entre otras actividades y aficiones, he escrito la novela Un himno a la alegría (también en catalán: Un himne a l'alegría); soy miembro activo del Orfeó Valencià, y estoy realizando un proyecto personal de investigación y divulgación sobre la justa entonación.

También he creado el canal de YouTube Las Dos Culturas / Les Dues Cultures, dedicado a las letras, a la ciencia y a la música, donde ofreceré mis cursos y vídeos sobre lingüística, música, matemáticas y física de manera gratuita.

El objetivo de esta página es presentar y dar a conocer a las personas que puedan estar interesadas las traducciones y otros trabajos míos o en colaboración que puedan ser de interés general, con un objetivo puramente divulgativo y de difusión de la cultura.

Por lo que respecta a las traducciones de textos de obras musicales, en general he procurado ajustarme lo máximo posible al original, manteniendo las palabras y su orden dentro de lo que permiten los límites de la corrección idiomática; por ello, las traducciones no tienen ninguna pretensión literaria, sino que, realizadas para uso personal, extreman la literalidad pretendiendo únicamente ayudar a captar los detalles del significado del texto, y que este significado, casi palabra por palabra, sea recordado fácilmente al cantar o escuchar la obra y permita gozarla al máximo.

Respecto a las traducciones al catalán (y también otros textos en dicha lengua), aunque generalmente están dirigidas en su origen a un público predominantemente valenciano y realizadas desde la óptica de la variante valenciana, y por tanto utilizo en ellas algunas formas morfológicas y lèxicas predominantemente valencianas, estas formas son plenamente comprensibles y asumibles como literarias por todos los dialectos catalanes; por lo tanto, dichas traduciones son válidas para el conjunto del dominio lingüístico catalán.

Sin embargo, en otros trabajos, dirigidos al conjunto del dominio lingüístico catalán o al público en general, utilizo las primeras formas de la normativa catalana, independientemente de su origen dialectal.

A la espera de poder ir aumentando la relación de trabajos expuestos, en este sitio podéis encontrar:

  • Valenciano y catalán. Trabajo en español sobre los argumentos científicos acerca de la filiación del valenciano como variante del catalán, sobre su origen y el nombre de la lengua, y un pequeño estudio comparativo sobre el léxico. (Última actualización: 08-05-2020.)
  • Carmina burana, cantata escénica de Carl Orff. Texto y traducción al catalán y al español, con notas explicativas finales. (Última actualización: 19-01-2017.)
    En estas traducciones he intentado ser fiel al original en mayor medida que la mayor parte de versiones que circulan habitualmente, y de resolver ciertas cuestiones controvertidas desde el punto de vista lingüístico y textual, aportando algunas soluciones no habituales que explico en las notas finales del texto.
  • La posada de la núvia, música de Baltasar Bibiloni, sobre poemas de Llorenç Moyà. Texto, introducción, comentarios explicativos (de Ferran Muñoz Traver), traducción al español y glosario. (Última actualización: 27-6-2007.)
  • Madrigal, música de Gabriel Fauré, sobre un poema de Paul Armand Silvestre). Texto y traducción al catalán y al español. (Última actualización: 24-6-2007.)
  • El Mesías, de J. F. Händel. Texto y traducción al catalán (en colaboración con Enric M. Català). (Última actualización: 26-6-2007.)
  • Atlàntida, cantata escénica de Manuel de Falla, basada en el poema L'Atlàntida, de Jacinto Verdaguer. Trabajo en catalán explicativo sobre el texto de esta obra. (Última actualización: 24-6-2007.)
  • Apunts sobre el nom de València. Trabajo en catalán sobre el origen y evolución del nombre de nuestra ciudad. (Última actualización: 24-6-2007.)
    Publicado en IV Col·loqui d'Onomàstica Valenciana, XXI Col·loqui de la Societat d'Onomàstica. Ontinyent (la Vall d'Albaida), 29 i 30 de setembre i 1 d'octubre de 1995. Editado por Comercial Denes, Ontinyent, 1997, ps. 485-492.

Si observáis algún error o queréis hacerme alguna observación o consulta, no dudéis en escribirme a mi dirección de correo personal.

Tengo el placer de presentaros mi novela Un himno a la alegría, disponible en la tienda Amazon.

Si deseáis más información, podéis acceder a la página web dedicada al libro.

Te invito también a que visites mi canal en YouTube Las Dos Culturas / Les Dues Cultures, dedicado a las letras, a la ciencia y a la música.


TRADUCCIONES Y TRABAJOS:

OTRAS WEBS DEL AUTOR:

CURRÍCULUM PERSONAL:

© José García Illa, 2007-2015. Se autoriza el uso o la reproducción, sin modificación, del material propio del autor de esta web o en colaboración, siempre que se haga sin ánimo de lucro y citando el nombre del autor o autores y la procedencia. Queda prohibida la modificación de los documentos de esta web sin permiso del titular del copyright. En cuanto a los textos originales de las obras traducidas o comentadas, están sujetos a las leyes sobre propiedad intelectual (excepto en los casos legales de dominio público), y su reproducción en este sitio se encuentra amparada por los artículos 31 y 32 del Texto refundido de la Ley de Propiedad Intelectual española, no constituyendo violación del artículo 17 del mismo por no haber "explotación", es decir, ánimo de lucro; no obstante, si el propietario de cualquiera de dichos originales plantea, dirigiéndose a mi dirección de correo personal, su oposición a la inclusión de los mismos o alguna otra cuestión sobre derechos de autor, el texto será inmediatamente retirado.

Valid XHTML 1.0 Transitional Valid CSS 2.1 Página actualizada por última vez el 30-08-2024. Se ha comprobado la adecuada visibilidad de esta página en Internet Explorer 7, en Mozilla Firefox 2.0.0.4, en Opera 9.22 y en Chrome 41.0.2272.101 m, o versiones superiores.
Para leer los archivos en formato PDF con que enlaza esta página, es necesario tener instalado en el ordenador el programa gratuito Adobe Reader, u otro con capacidad similar.
Descargue Adobe Reader